小说路上 > 玄幻奇幻 > 龙零 > 第一千二百八十五章 资料

第一千二百八十五章 资料

推荐阅读: 人鱼陷落神印王座外挂傍身的杂草佣兵天下我死后,女帝徒弟都泪崩了表演科今天也想与侦探同归于尽我不做人了巫师学院反派他就是不离婚[穿书]惊悚旅游团[无限流]混世小农民无职转生退下,让朕来沈棠松田警官想要自救天之炽侍妾再生缘:我的温柔暴君在年代文中不思进取万岁爷总能听见我的心声(清穿)开局摆烂,我爹有大帝之姿

小jīng灵

在民间传说中善良的小jīng灵跟人不相往来,所以人们看到的都是邪恶的小jīng灵,但是实际上很多小jīng灵只是喜欢捉弄人,搞搞恶作剧罢了。

其他的恶作剧小jīng灵:

Hobgoblin(淘气鬼)

Hobgoblin与Goblin正好相反,它是指那些友善的小jīng灵,如上面介绍的Brownies和Bogs。这些小jīng灵大多独居,善良而友好,有时也会弄些恶作剧出来。莎士比亚在《仲夏夜之梦》里描写的那个恶作剧的小jīng灵迫克(见Puck)就是一个典型的Hobgoblin。下面是莎士比亚笔下的小仙人与迫克的对话,大家可以从中看到淘气鬼的xìng格:

“小仙要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的jīng灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛rǔ上撮去了rǔ脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出nǎi油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你‘大仙’或是‘好迫克’的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?..

迫克:“仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖jīng壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事。我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊‘好家伙!’一头咳呛个不住。于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。”

Pixie(皮克希)

出现在英国西南部的萨默塞特、代翁和康沃尔等几个郡的传说中的爱恶作剧的小jīng灵。亦作“Pixy”。从何而来以无从考证,有人认为他们和腓尼基人一起来到英格兰,往外乔迁到东方的戴闻和山姆塞。也有人说皮克西是英格兰最早的居民。罗马统治时代,Faerie跟着来到英格兰,皮克西先是欢迎,后来担心家园不保起兵反抗,直到Faerie退出这三个郡才罢休。

这些小jīng灵比人的手掌大不了多少(不过可以任意改变自己的大小),人形,红发绿眼。上翘的鼻子,嘴角上总是挂着一副淘气的笑容,不分男女一律穿着紧身的绿衣。(在英格兰茂密的草原中,这身装束是最好的掩护。)红发绿眼的成熟男xìng通常都皮克西所变。

他们是最喜欢的恶作剧是使人迷路,不过你只要把外套反过来穿就可以躲过它们的捣乱。有时候。皮克希把人迷到无法恢复神智,在乡间晃来晃去,口中念着一些没人懂的语言,这种情况就叫“皮克希

唐尸叁摆首提醒您:本章未完,点下一页继续阅读。>>>

本文网址:https://www.xs639.com/xuanhuan/longling27/1285224.html
手机用户请浏览:https://m.xs639.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报